|
THE OSCHOLARS: Special Teleny
issue
|
|
––– –––
|
|
The
Introduction to the 1986 GMP
edition of Teleny
|
|
John McRae
|
|
Homosexuality has always
given rise to myths. And no homosexual figure has more myths surrounding him
than Oscar Wilde. Of course, Oscar was an enthusiastic participant in his own
myth-making. From his university days at Oxford, in the creation of his image
as the ultimate aesthete, to his death in a seedy Paris hotel (‘I am dying
above my means’) he was professionally engaged in making himself memorable.
|
|
The scandal surrounding
the trials and conviction in 1895 for homosexual offences played a great part
in the creation of the Oscar Wilde myth, and it is beyond doubt that this was
partly Oscar’s own doing. He could, as many other men in a similar situation
did, have left the country before the case reached the courts, and no one
would have stopped him. The fact that he stayed, and that he turned the
trials into a great tragic-comic show, and thereafter turned his prison
experiences to artistic use in The Ballad of Reading Gaol and the long letter
known (rather spuriously, but irrevocably) as De Profundis, shows that he saw
himself not necessarily as a martyr but certainly as a heroic and
misunderstood man and artist. Thus was the lasting myth of Oscar Wilde born.
|
|
His name was for decades
better known for ‘the love that dare not speak its name’ (the words are Lord
Alfred Douglas’s) than for his achievements in prose and drama. Critical and
moral viewpoints have now more than redeemed him, and his wit sparkles not a
whit less brightly than it did before his conviction and the subsequent
ordeal of suffering, degradation, and decline.
|
|
Teleny,
a fairly erotic anonymous novel, has been associated with Oscar Wilde’s name
since it was first published in 1893. This was the year when Wilde’s one act
drama Salomé, written for Sarah Bernhardt, was published, after its
performance was banned in London. The authorship of Teleny has been
attributed to Oscar with varying degrees of certainty ever since.
|
|
The 1893 edition,
published under the fictitious imprint Cosmopoli by Leonard Smithers
(1861–1907) – later described by Wilde as ‘the most learned erotomaniac in
Europe’ – was followed by a rather poor reprint in 1906. This was identical
to the 1893 text but was reset and contains a large number of misprints. In
1934, Charles Hirsch published, in Paris, a French translation, which
purports to be ‘based on the original manuscript … revised by the author.’
|
|
All of these were
anonymous, in limited editions, respectively of 200, 200 and 300 copies. The
1893 edition was priced at five guineas, so the publication was clearly
directed at the wealthier end of the market. The Hirsch edition carries an
‘Envoi’, signed by A. de Z., ‘Secrétaire’ to Monsieur le Président du
Ganymède Club à Paris, for whose members it was intended. This traces the
novel back to ‘one of the first in London to have the original manuscript in
his hands and to know, if not the author himself, at least the man who truly
inspired the novel.’ These three versions describe the novel, in the
terminology of the time, as ‘A Physiological Romance of Today,’ or, more
concisely, if no less spuriously, ‘Étude Physiologique’. All are in two
volumes, the division being at the end of Chapter Five. The English versions
are in eight chapters. The French version divides the final chapter in two.
|
|
Thus things stood until
1958, when Maurice Girodias’ Olympia Press (publishers of the Ganymède Club
edition) issued the novel as the undisputed work of Oscar Wilde (‘an oniric
autobiography’!) in their famous green paperback series, The Traveller’s
Library (‘something sensational to read on the train’?) This edition returned
to the 1893 version, but was incomplete. In 1966, H. Montgomery Hyde
introduced a severely cut English version (it is distilled to six chapters),
based on the 1893 version, published by Icon Books and ‘edited’ by Martin
Secker. No authorial attribution is given.
|
|
Three American editions
endeavoured to restore the text to its original form, attributing authorship
to Oscar Wilde. The Brandon House edition (1967) published in North
Hollywood, contains an obtuse introduction by Jack Hirschman PhD., and,
despite claims to completeness, omits entire scenes of the original, as does
the Greenleaf edition, published in San Diego in 1968. This contains a
well-argued case for Wilde’s authorship, on stylistic grounds, by Dr Douglas
Garland. Winston Leyland prepared the best edition to date, published by Gay
Sunshine Press in San Francisco in 1984. He, however, based his text on
Hirsch’s, repeating the claim that it was close ‘to the original manuscript’.
This does not hold, and leads to several major incongruities in the text, the
most important of which is the setting of the novel in London instead of
Pairs. To find how these discrepancies arise we must turn to Hirsch’s lengthy
preamble to the 1934 edition, ‘Notice Bibliographique’, being an ‘extraite
des Notes et Souvenirs d’un vieux bibliopole.’ Since this is the only
evidence we have about the origins of Teleny, it is worth referring to it at
length.
|
|
Hirsch had opened a
bookshop, the Librairie Parisienne in Coventry Street, in London, around
1889. He describes Oscar Wilde as one of his clients, who purchased many
French books (authors such as Zola and Maupassant are mentioned), and later
ordered books of a ‘Socratic’ nature, mostly in French. Wilde is described as
‘the man of the moment, with a play running successfully at the St James’s
Theatre’ (Lady Windermere’s Fan opened at that theatre in February 1892).
Hirsch elaborates, ‘He rarely came alone. He was usually accompanied by
distinguished young men who seemed to me to be writers or artists. They
showed him a familiar deference. In a word he seemed the Master surrounded by
his pupils.’
|
|
One day this man brought
Hirsch a small package, carefully wrapped and sealed. He told the bookseller
that a friend would call ‘for this manuscript’ and would ‘show you my card.’
Hirsch says, ‘And he gave me a name I have since forgotten.’ A few days later,
one of the young men whom Hirsch had seen in Wilde’s company called for the
package and took it away. He, in his turn, brought it back, leaving it to be
called for by a third person.
|
|
This procedure was
repeated three times. The last time the package was brought back to the
bookshop it was poorly wrapped – the young man was clearly ‘less discreet and
careful than the other two’. Hirsch opened the package and found the
manuscript, full of different handwritings, interlineations, additions and
erasures, of a novel whose title he first read as Feleny. ‘It was evident to
me,’ he went on, ‘that several writers of unequal merit had collaborated on
this anonymous but profoundly interesting work.’ He found in it ‘astonishing
erudition, an elegant style, sustained dramatic interest, all the hallmarks
of a professional writer, but also some irrelevant and unnecessary details.
He concludes, ‘I could easily see why, with his wife, children, and servants
he could not leave this compromising, extra-licentious manuscript at home.’
Where ‘he’ kept the ‘socratic’ novels he bought from Hirsch is not queried –
although it must be said that he did return several of them to the shop.
|
|
The prospectus issued by
Smithers to publicise Teleny is
revealing in its references to ‘an eminent littérateur’ (J.A. Symonds) and
its highly spurious association of musical talent with ‘inversion’ (an
impression later taken up by Havelock Ellis in Studies in the Psychology of Sex):
|
|
This work is, undoubtedly,
the most powerful and cleverly written erotic Romance which has appeared in
the English Language during recent years. Its author – a man of great
imagination – has conceived a thrilling story, based to some extent on the
subject treated by an eminent littérateur who died a few months ago – i.e. on
the Urning, or man-loving man. It is a most extraordinary story of passion;
and, while dealing with scenes which surpass in freedom the wildest licence,
the culture of its author’s style adds an additional piquancy and spice to
the narration. The subject was treated in a veiled manner in an article in a
largely-circulated London daily paper, which demonstrated the subtle
influence of music and the musician in connection with perverted sexuality.
It is a book which will certainly rank as the chief of its class, and it may
truthfully be said to make a new departure in English amatory literature.
|
|
How Leonard Smithers came
into possession of the manuscript is not documented, but when he read the
published version Hirsch noticed several differences from the manuscript he
had read: the setting had been moved from London to France (it is never
stated to be Paris), a Prologue had been removed, and the subtitle The
Reverse of the Medal added. In the 1934 French version the action is returned
to London, the prologue restored, and the ending altered.
|
|
Hirsch finds confirmation
of Wilde’s involvement in the writing of Teleny when, he says, he found ‘some
odd details of the furnishings, carpets, and ornamentation’ when delivering
books to Wilde’s home in Tite Street ‘which corresponded quite well to the
description I had read in Teleny.’
|
|
Hirsch encountered
Smithers in Paris in 1900 (where he also saw Wilde, ‘surrounded, as before,
with young friends’ and Smithers, who had published Wilde’s The Ballad of
Reading Gaol in 1898, acknowledged that he had made some changes to the text
of Teleny, transporting the setting from London to Paris ‘so as not to shock
the amour propre of his English subscribers.’ There was some talk of a
definitive edition with the author’s collaboration, but Wilde’s death, then
Smithers’s bankruptcy, ended these plans. The manuscript somehow passed into
the hands of one Duringe – ‘notre ami commun’ – and, more than thirty years
later, Hirsch produced his edition. The translation leaves several gaps,
involves a few transpositions, and the ending is completely restructured –
all to the detriment of the 1893 edition.
|
|
There is something rather
ironic in the fact that the London edition is set in Paris, and the Paris
edition is set in London. The cultural influences between England and France
in the late nineteenth century were very strong; the English aesthetes
affected Gallicisms, the French aesthetes affected Anglicisms. Teleny is a
meeting-point of these aesthetic trends.
|
|
Since the original
manuscript is lost, the variants between the Smithers and Hirsch editions
take on an unusual level of complexity: if it is accepted that the novel is
the work of several hands, it has also to be acknowledged that the hands of
Smithers and Hirsch themselves might well have been at work. Smithers’s
defence of the national ‘amour propre’ is not as spurious as it might seem.
The French realistic novel from Gautier to Zola had shocked the English
common reader. In the 1890s Ibsen was still being castigated as writing of
‘an open sewer’, and the novels of George Moore and Thomas Hardy (to name but
two) aroused considerable moral indignation. Smithers’s transferring of the
action of Teleny to Paris, while in no way lessening the risqué content of
the book, gave an added fashionable frisson of Frenchness to an already
highly esoteric work. The fascination of the Aesthetic movement for things
French – from yellow-bound books to the eroticism of Pierre Louÿs – makes
Smithers’s alteration both understandable and apposite. Decadentism was in
the air, and Oscar Wilde himself had suffered at the hands of hostile critics
of The Picture of Dorian Gray - ‘a tale spawned from the leprous literature
of the French Décadents.’ That The
Picture of Dorian Gray was set in London may have been another reason for
Smithers’s changing of the locale.
|
|
The rather unnecessary
Prologue to the Hirsch edition (newly translated, and reproduced in the
present edition as an appendix) is a perfunctory tying-up of loose ends: Des
Grieux dies and is buried beside Teleny (in Brompton Cemetery) after
recounting his tale to the anonymous narrator. He dies of tuberculosis and
melancholia in Nice. Structurally this Prologue adds nothing to the book, and
seems indeed to contradict the opening paragraph of the novel itself. The
time-scheme of the Prologue does not tie in satisfactorily with Des Greiux’s
memories ‘after these many years’, or with the only internal evidence of
dating of the action, the reference to an ‘operetta…. then in fashion.’ This
is La fille de Madame Angot, which
ran in Paris for some 400 performances in 1872, and was a success in London a
year later. The Prologue, dated ‘July 1892’, has Des Grieux and Teleny
together ‘two years before …. last winter’ – in 1889 or so. The story of
their relationship certainly does not last more than perhaps a year –
although the text is as vague about time as it is about place names.
|
|
The 1870s setting might be
confirmed by the mention of ‘the actor Bressan’ (correctly Bressant), who was
at the height of his career in the early to mid-1870s, but it is inconsistent
with references to Bel Ami (1885)
and to Symonds’s poetry, mostly published between 1878 and 1884.
|
|
There are several similar
small inconsistencies in the text, regardless of the edition consulted. These
would seem to indicate that the text was not fully revised or overseen for
publication. They include wayward punctuation, differing spellings,
especially of foreign words, and uncertainties of attitude: Des Grieux’s
interlocutor, ‘he’ in the opening sentence of the novel, seems shocked at
first by some of Des Grieux’s confessions, but a couple of rather coy references
to each other’s penis would seem to indicate a different level of intimacy.
And his reaction to the description of the homosexual orgy is ‘rapturous’.
Again, a man’s breaking of wind, described as ‘surely … no crime against
nature’, is asserted as something men do not do, only two pages earlier.
|
|
In the Hirsch edition
there are further problems: gaps and interpolations, which lead to the
omission of the Doppelgänger theme and of some references to Des Grieux’s
father; fewer named characters, especially in the first chapter; punctuation
inconsistencies, and uncertainties about school references and place names.
The most obvious inconsistency is in the character of the English old maid
(Chapter Two) described as ‘a real specimen of the wandering English old
maid, clad in a waterproof coat something like an ulster. One of those
heterogeneous creatures continually met with on the Continent, and I think
everywhere else except in England; for I have come to the conclusion that
Great Britain manufactures them especially for exportation.’ She would not,
therefore, be encountered in England, on a train to Eastbourne. The object of
Des Grieux’s affections in the same chapter, ‘a Parisian milliner who worked
in a Bond Street shop’ (Hirsch/Leyland) is, without doubt, a Frenchwoman in
France, and of a rather higher social level than that ascribed to her by
Hirsch.
|
|
The original text avoids
specific place names with what seems like deliberate care, the climax of this
being the Dantesque ‘Night-town’ sequence in Chapter Six, just before Des
Grieux decides to commit suicide. The city is any city, the torment
universal, the characters eternal. The punctilious location of scenes in
Tottenham Court Road or Eastbourne, as given in the Hirsch edition, adds no
verisimilitude to the tale. More is left to the reader’s imagination (as,
incidentally, is the case with Dorian Gray’s less salubrious adventures) with
an indeterminate, but clearly French setting.
|
|
In the absence of the
manuscript, problems of attribution must remain unsolved, but the case for or
against Oscar Wilde having at least a hand in the writing of Teleny must be examined.
|
|
Oscar Wilde was 35 years
old when The Picture of Dorian Gray
was first published in 1890. He had been married to Constance Lloyd for six
years and there were two children of the marriage. Wilde had met Robert Ross
in 1886. Ross was to be his literary executor, was the man who introduced
Wilde to London’s homosexual sub-culture and was, he claimed, Wilde’s first
male lover.
|
|
It is not difficult to
pick out epigrams and aphorisms which have the flavour of Wilde’s
better-known writings. ‘Sin is the only thing worth living for’; ‘it is not
the pains of hell we dread, but rather the low society we might meet there
below’; ‘Nothing renders people quite so superstitious as vice.’ ‘Or
ignorance.’ ‘Oh! That is quite a different kind of superstition’; ‘What is
morality but prejudice?’ The final lines of the novel contain a moral that
Joe Orton would not have disdained: ‘If Society does not ask you to be
intrinsically good, it asks you to make a goodly show of morality, and
always, above all, to avoid scandals.’ Overtones of Wilde’s own downfall are
there to be found (there had been previous such scandals, notably the case of
Lord Arthur Somerset in 1889), but Hirsch’s interpolation of ‘dishonoured,
pursued, perhaps sentenced in court’ seems post facto and an extraneous
appeal for sympathy. Wilde’s trials and conviction took place some two years
after the publication of Teleny.
|
|
Wilde’s biographers have
tended to ignore Teleny or to
dismiss it summarily. Rupert Croft-Cooke in his Unrecorded Life of Oscar Wilde completely rejects Wilde’s
involvement in the writing of Teleny, claiming that the ‘style is totally
foreign to Wilde’s way of thinking or writing. Nothing in the whole novel
has, or could have, the slightest suggestion of Wilde’s talent in it.’ This
is oddly vehement, ‘or could have’ being a particularly strange assertion.
Wilde’s best biographer, Philippe Jullian (1968), recounts the story of
Teleny’s writing briefly in an appendix but, while acknowledging Wilde’s
possible involvement in the writing is reluctant to commit himself further.
|
|
There is no need to make
excuses for Oscar if he did have a hand in writing Teleny. Much of the novel is no better and no worse than a lot of
his other writing. Some of the themes of his other works are seen here: the
absence of the beloved weakening the artistic powers of the lover is the most
obvious. The street scenes recall Lord
Arthur Savile’s Crime, and the dagger which kills Teleny vividly recalls
the stabbing of the picture and the hero’s death in The Picture of Dorian Gray. The linked themes of beauty and art,
sin and guilt, and the ways in which the first two might disguise the second
two, are constantly examined in Wilde, notably in The Truth of Masks, but also, less explicitly but no less
forcefully, in the comedies. The carefully described menus which accompany
Teleny’s passionate seductions of the Countess and of Des Grieux, bring to
mind Oscar’s comment that a dirty mind is a perpetual feast. The sensuality
of the descriptions of furnishings (Teleny’s all-white boudoir the ‘reverse
of the medal’ of Des Esseintes’ black banquet and boudoir in A Rebours by Joris-Karl Huysman), of
scents and perfumes, of skin (especially the neck), all recall aspects of The
Picture of Dorian Gray, as indeed do the main character’s initials.
|
|
But, of course, any such
supposition as to authorship can easily be countered: there were several
writers, both well-known and unknown, who might equally well have been
capable of writing all or part of Teleny.
That it is infinitely superior to all the other erotic writing of the time (My Secret Life by ‘Walter’, 1888, is
the best-known example) is beyond doubt. A.P. Herbert memorably described the
function of such works as ‘to make the reader as randy as possible as often
as possible’. Teleny does rather
more than this. It is also superior on the whole to much of the fictional
writing contained in The Yellow Book, or to Aubrey Beardsley’s rather tedious
attempt at erotic writing, Under the
Hill (1896/1899).
|
|
Teleny
can be accepted as a novel of the 1890s in its own right, whether or not
agreement can be reached on Oscar Wilde’s part in the writing of it. It
certainly reflects many of the aesthetic, moral, and sexual concerns of
Wilde; it certainly contains more than just echoes, touches or influences of
Wilde.
|
|
Michel Foucault, in The History of Sexuality, states, ‘the
nineteenth century homosexual became a personage, a past, a case history, and
a childhood, in addition to being a type of life, a life form, and a
morphology, with an indiscreet anatomy and possibly a mysterious physiology.
Nothing that went into his total composition was unaffected by his sexuality
[ … ] the homosexual was now a species.’ But, not unexpectedly, ‘sterile
behaviour carried the taint of abnormality; if it insisted on making itself too
visible, it would be designated accordingly and would have to pay the penalty
[ … ] It would be driven out, denied, and reduced to silence. [ … ] The task
of truth was now linked to the challenging of taboos.’
|
|
This was the context in
which Teleny was written and
anonymously published. It is not a courageous work – it is too much of a
private document for that. But it is, nonetheless, one of the most valuable
and important works in the meagre history of Western erotic literature, that
tradition of ‘sex as discourse’ which Foucault reminds us was meant to keep
sexual aberration in check, hidden, and therefore harmless. Thus ‘the effort
to speak freely about sex and accept it in its reality is so alien to a
historical sequence that has gone unbroken for a thousand years now, and so
inimical to the intrinsic mechanisms of power, that it is bound to make
little headway for a long time before succeeding in its mission, [ … ] If sex
is repressed, that is, condemned to prohibition, non-existence, and silence,
then the mere fact that one is speaking about it has the appearance of a
deliberate transgression. A person who holds forth in such language places
himself to a certain extent outside the reach of power, he upsets the
established law; he somehow anticipates the coming freedom.’ Teleny
does indeed hold out some slight hope for that ‘coming freedom’, using
fiction rather than the philosophy that other homosexual writers of the
period employed in their self-justification.
|
|
Homosexuality was not an
uncommon subject in the writings of the time, with their strivings after a
terminology and a rationale – ‘What a number of Urnings are being portrayed
in Novels now!’ wrote J.A. Symonds to Edmund Gosse, one older homosexual to
another. Wilde’s own The Portrait of Mr
W.H. (1889) is a notable pastiche on the theme of Shakespeare’s putative
homosexuality – with a wealth of quotations from Shakespeare, of which Teleny is also full. The theme here is
a serious one, and one that can be found in several of Wilde’s tales, and in
his theatrical masterpiece The Importance of Being Earnest, that one’s
beliefs begin to disappear when one convinces someone else to accept them.
This is closely related to the famous idea that ‘Each man kills the thing he
loves’ (from The Ballad of Reading Gaol, also published by Smithers). The
theme is found again in Teleny. Des Grieux does his utmost to deny his
feelings for Teleny, thus effectively destroying Teleny’s artistic powers.
|
|
Only the presence of the beloved
can inspire Teleny the artist, as was the case with Sybil Vane in The Picture of Dorian Gray – but this
is not enough. Teleny has to spend more and more in order to indulge his
passion, neglecting his art for his ‘sinful’ love, and this will prove to be
his downfall. Once convinced of their love the lovers are destroyed: money is
the root of this end, as reality and sexuality make a fatal mixture.
|
|
If we take Oscar Wilde’s
dictum, ‘There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well
written, or badly written. That is all’, we have to acknowledge that, though
something of a curate’s egg, this book is largely well-written. It is
inevitably episodic, and H. M. Hyde’s heavily bowdlerised 1966 edition proved
that the original text can be cut fairly heavily without harming its basic
readability. Structurally the book is a mess, although the plot line is
solid: lovers’ meeting, parting, coming together, parting, tragic ending.
There are carefully woven references to the closeness of love and death, and
to Des Grieux’s mother, which build carefully to the climax of the novel.
|
|
The climax is an
astonishing combination of themes, reached with a narrative logic and
inevitability which belie the basically episodic structure of the novel. The
final chapter leaves digressions largely aside and develops a new theme,
Teleny’s financial difficulties, and Des Grieux’s willingness to pay them
without Teleny’s knowledge.
|
|
But Teleny says he has to
go off to another city to play; the scenes of leave-taking are imbued with
gloomy overtones of destiny and fate. In a memorable moment, as Des Grieux
follows Teleny to the station, he is accosted by an unexplained ‘country
youth’ (a case of mistaken identity? a figure from the past? a symbolic
figure of innocence? a road not taken?), but Teleny disappears.
|
|
Des Grieux is drawn back
to Teleny’s apartment; he sees a light behind the blinds and tremulously
makes his way upstairs. Through the keyhole he sees Teleny making love to a
woman, or rather she to him, as she is astride him. Jealousy turns to
nightmare as Des Grieux realises the woman is his mother. She has exacted the
price of Teleny’s love in exchange for the payment of his debts.
|
|
This savagely ironic and
fatal conclusion is carefully foreshadowed, from the opening pages of the
novel. Des Grieux’s mother and father are recurring figures. The father is
elusive: he participates directly in the action only once, in a scene of his
son’s embarrassment. A distant figure, clearly older than Des Grieux’s
mother, he speaks in a ‘stentorian’ voice. His son is afraid of him. A
standard figure, then, of a distant older father? There are, however, subtler
hints that he was destroyed by his wife: he died mad (this fact is repeated
but never explained). Des Grieux’s mother’s age is rather heavy-handedly
stated as 37 or 38, just before her final entanglement with Teleny. She must,
therefore, have been very young indeed when Des Grieux was born. And Des
Grieux constantly promises his interlocutor that one day he will fill in all
the juicy details of his mother’s amours – going so far, indeed, as to say
that if his sexual preference had been heterosexual he would not have thought
twice about discussing them fully with his mother. It seems that there are
grounds for suggesting that the nebulous father-figure was driven mad, and
then to death, by his young wife’s sexual excesses. That her son’s lover is
similarly destroyed betokens a significant store of anti-mother blame;
although the final words of the novel hold out yet again the ambivalent
promise that Des Grieux still has to recount the life and loves of this
dangerous lady. The enigma is compounded by his line, in Chapter Two, ‘Some
day I shall tell you the reason why I am an only son.’ There are abundant
possibilities for those who seek psychological explanations of gay
sensibility, but these are by no means the main concern of the novel.
|
|
The mentions of mother and
father contribute little or nothing to either the plot or the digressions
until the final scene. Were they, then, added by the ‘overseeing’ hand who
brought the manuscript together, to lend the novel a cohesion its digressions
made it lack?
|
|
Most of the sexual
episodes were edited out of H. M.
Hyde’s 1966 edition, but some surprisingly explicit things remained, not
least of which is the scene of Des Grieux’s first vision of Teleny, the
pianist with mysterious Hungarian or gipsy blood in him. This moves from a
highly ‘aesthetic’ expression of sensual responses, dotted with classical and
cultural allusions, to an explicit masturbation fantasy. It is perhaps
surprising how little of the novel is similarly oriented towards the creation
of masturbation fantasies in the reader: he is almost always voyeur rather
than participant, sensually rather than sexually involved. The exceptions,
the set-pieces, have little to do with the narrative structure of the novel,
and encompass a fair range of erotic description, from disgust with the
female body and bodily functions, to sadism, rape, lesbianism and ‘bottlery.’
|
|
These episodes of erotic
activity occur at more or less regular intervals, but some are so irrelevant
as to be almost extraneous: the Dulcinea episode manifests disgust at female
functions, the chambermaid episode is largely sadistic, ending in rape and
suicide; the psychically recounted episode of Teleny and the Countess is
interesting, as is the incestuous dream, in its confusion of sexuality,
fantasy and desire. The brothel scene, something of a classic in late
nineteenth century erotica, is an odd mixture of titillation and disgust,
paralleled, with very little more obvious enjoyment, by the homosexual orgy –
both scenes end in the death of one of the main participants in the erotic activity.
|
|
It is only when Des Grieux
and Teleny finally consummate their relationship that the novel’s raison
d’être becomes clear. Their erotic scenes are finely described, the first
person narration allowing the reader at last to become more participant than
voyeur: they are the most successful and best written erotic scenes in modern
gay writing, rising above the wise-cracking cynicism of Phil Andros, or the
heavy-handed masturbatory fantasies of Hot Acts or First Hand. There is
remarkably little physical description of the lovers’ bodies. Rather, right
from their first encounter, the descriptions are more of sensual reactions,
physical and emotional feelings. This contrasts with the detailing of disgust
and the lack of sensuality in the non-homosexual encounters. Teleny at its
best is a superb celebration of physical love between men, culminating in the
assertion, ‘The quintessence of bliss can … only be enjoyed by beings of the
same sex.’
|
|
That the novel ends in
tragedy is not a peculiarity of gay writing of the time: love and death are
closely linked in the English novel from Emily Brontë to D.H. Lawrence and
beyond, and the American tradition is even more marked (as Leslie Fiedler has
shown in Love and Death in the American
Novel). This reflects a complex question of transgression and guilt tied
up with the acknowledgement of sensuality, which reaches a tortured climax in
English writing in the 1890s with the poet Algernon Swinburne, in particular,
relishing his sexual and sensual suffering. The current can be traced back to
the Pre-Raphaelites, to the French influence and back to Poe, and to the
whole ethos of the Gothic novel. Pleasure and pain, sensuality and suffering,
are almost inevitably linked in a society where the Protestant middle-class
capitalist ethic is the norm. The ‘reverse of the medal’ is, and should be,
as shocking as were the realistic novels of slum life by Arthur Morrison,
George Gissing, John Law, and others.
|
|
But Teleny was not written for a wide readership – its price, five
guineas, alone would restrict its appeal. It was written for a coterie who
most certainly shared the tastes the book describes, and who would probably
also have recognised the wealth of literary, classical and Biblical
references, especially in the first and last chapters.
|
|
The literary references
run from Chaucer and Dante to the 1890s, taking in Shakespeare (Hamlet,
Othello, King Lear, and Macbeth in particular), Paradise Lost (there are several
quotations from Book Nine, where the eating of the forbidden fruit is
recounted), Laurence Sterne, Shelley, Tennyson’s Idylls of the King, and the
contemporary poet J.A. Symonds. These, with classical allusions, notably to
Hadrian (here Adrian) and his lover Antinoűs – a story frequently quoted in
the ‘Uranian’
literature of the period, and found several times in Wilde’s own poetry,
together with Biblical references, largely to the Old Testament, underline
ideas of punishment for sensual pleasure. Yet, at the end, and through the
Dante references, there is a sense that the expression of true feelings will
win through. There is some hope for a future when love between men will not
be considered a sin: no more will Brunetto Latini be condemned to run in the
eternal cycle of those whose love was illicit; the rejoicing of ‘the Zophars,
the Eliphazes, and the Bildads’ will be seen to have been premature.
|
|
This raises Teleny above the level of the merely
titillating. The setting of sensuality and sexuality in a wide-ranging
historical and cultural context is an indication of the serious intentions of
a generation of writers who had been influenced by the work of Pater and
Symonds. The ‘Uranian’ movement frequently tried too hard to assert the place
of homosexuality in society, coyness or philosophising getting in the way.
Teleny explores sexuality with candour and in a wide context, combining
explicitness with a final assertion of tenderness, and sensuality with sexual
enjoyment.
|
|
The readership Teleny now reaches is likely to be
more interested in the novel as a document, as an early example of what has
become a recognisable, if not altogether respectable genre, than simply as a
curiosity, although as Gore Vidal says in Pink
Triangle and Yellow Star, ‘Homosexuality shocks less, but continues to be
interesting; it is still at that stage of excitation where it produces what
might be called feats of discourse.’ The book’s candour may still cause
remark. To quote Vidal again, ‘In literature, sexual revelation is a matter
of tact and occasion. Whether or not such candour is of interest to a reader
depends a good deal on the revealer’s attitude.’ The attitude of the
narration in Teleny is profoundly contrary to the objective of titillation –
it is a novel of the discovery of true love, and the physical expression of
that love until its tragic end. The voyage towards discovery takes narrator
and reader through a series of sexual episodes, all presented in a negative
away, until the final positive celebration of homosexual love.
|
|
It is possible to
speculate about Oscar Wilde’s circle of ‘collaborators’ on Teleny but, of course, with no degree
of certainty.
|
|
Foremost among Wilde’s
close friends at the time (most if not all homosexual) was Robert Ross
(1869-1918). The two had been lovers since 1886, when Wilde was 32 and Ross
only 17. Ross put forward the theory which led to Wilde’s story The Portrait
of Mr W.H. (1889), and he may, indeed, have written parts of this work. An
outspoken aesthete and unrepentant homosexual (he claimed before his death to
have been Oscar’s first male lover), it is very possible that he had a hand
in Teleny, although he later earned his living as a critic rather than a
creative writer. After Wilde’s introduction to Lord Alfred Douglas
(1870-1945) in 1891, Ross probably ceased his sexual relations with Wilde,
becoming the lover of More Adey (1858-1942), with whom he shared the
administration of an art gallery. Ross’s influence on Wilde’s creative
writing was, however, very profound, as is borne out by his being nominated
literary executor upon Wilde’s death.
|
|
Around 1890 Wilde helped
to found ‘the Rhymers Club’, a loose association of young poets, whose most
famous member was fellow Irishman W.B. Yeats. Another outstanding member was
Ernest Dowson (1867-1900). Yet another was Lionel Johnson (1867-1902), who
first introduced Wilde to Douglas. Oscar’s closest friend in this circle was
John Gray (1866-1934), sometimes seen as the prototype for Dorian Gray in
Wilde’s novel (he certainly received the nickname of Dorian after the novel
was published). John Gray later became a Catholic priest, and lived in
Edinburgh with André Raffalovich (1864-1934), a wealthy Russian emigré who,
apart from building a church for his friend, also helped to support the
artist Aubrey Beardsley (1872-1898) at the end of his life. Gray and
Beardsley, not to mention Douglas, were all interested in prose fiction
around the time of the gestation of Teleny and may conceivably have been
involved in its composition.
|
|
Other friends of Wilde
from this period include Richard Le Gallienne (1866-1947), ‘accused’ by one
of Wilde’s recent biographers, Martin Fido, of having ‘a lifelong tendency to
sentimental womanising’. He was married in October 1891, but was certainly a
close friend of Wilde’s for at least three years before that. W. Graham
Robertson (1866-1948) was another friend form this period. He was principally
a draughtsman, and a friend of Sarah Bernhardt, but also wrote a successful
play and a volume of autobiography. He was costume designer for the London
production of Salomé censored by the Lord Chamberlain in June 1892.
|
|
Wilde also had his
Parisian connections. Principal among these was Robert H. Sherard
(1861-1943), a great-grandson of the Romantic poet William Wordsworth, who
worked mainly as a journalist and biographer. He was also friendly with
Pierre Louÿs (1870-1925) who became in 1889 editor of a highly influential
literary journal, La Conque, and
later was to be asked to prepare the text of Wilde’s Salomé for publication
in French (1892/93)
|
|
Any or all of these
writers might have had a hand in the composition of Teleny. Its preparation – obviously by several writers – may have
been prompted by the widely publicised Cleveland Street ‘scandal’ of 1889,
involving the conviction of Lord (Arthur) Somerset for homosexual offences: a
fact which probably led also to some of the shocked reaction to the
publication of The Picture of Dorian
Gray (which first appeared on June 20th 1890). The name of John Addington
Symonds (1840-1893) has been suggested as a contributor to Teleny, but this seems unlikely, given
that he and Wilde were never in direct contact, and that Symonds’s published
writings on homosexuality are much more polemical than erotic. Oscar Browning
(1837-1923) is another putative author of Teleny,
but his background as an historian, as a political biographer, and as a
schoolteacher at Eton and later a Cambridge don, render this supposition
unlikely.
|
|
Wilde’s other gay friends
at the time were mainly pictorial artists: Charles Shannon (1863-1937) and
Charles Ricketts (1866-1937), Walter Crane (1845-1909) and Jacomb Hood
(1857-1929) are examples. All except Hood helped design the published version
of Wilde’s work in the 1880s and 1890s. Other figures on the fringes of
Wilde’s artistic circle at the time include Charles Conder (1868-1909), a
watercolour painter who specialised in the decoration of fans, and Reginald
Turner (1868-1911), a journalist who spent most of his adult life outside
England. It is most unlikely, however, that any of these friends of Wilde’s
were involved in the preparation of Teleny.
|
|
Many hands were probably
at work, and we neither know nor care which particular fantasy might have had
most appeal for Oscar. But we might be tempted to see his fleeting presence
in such moments as the mention of the ‘new pleasures Algiers could afford
him’, anticipating his own visit there with Douglas in 1895 (when he met up
with André Gide, one of the people who had introduced him into Parisian
homosexual circles in 1891), and the glorious snub to Mrs Grundy in Chapter
Four, ‘ …. is nature moral? Does the
dog that smells and licks with evident gusto the first bitch that he meets,
trouble his unsophisticated brain with morality? Does the poodle that
endeavours to sodomise that little cur coming across the street care what a
canine Mrs Grundy will say about him?’
|
|
But if Oscar’s name had
not been associated, however tenuously, with Teleny, would the novel not have simply disappeared into the
oblivion of the British Library to rest unvisited? It seems to me so highly
characteristic of the 1890s, such a vivid exploration of the homosexual
aesthetic of the time, that it would be worth recovering even without any
Wilde connection – although I feel compelled to add that I am convinced that
he did have some part to play in the writing of the novel. The basic plot
outline, the final resolution, a few pages of sensual description that are
closely reminiscent of the language of Salomé, and the narrative assurance
which keeps the novel readable, reveal the hand of a more than competent writer.
These are all intangibles but in the Wilde myth-making process are convenient
grist to the mill.
|
|
The dialogue form is,
almost inevitably, a clumsy narrative device. Interestingly, Gide used it in
his homosexual essay Corydon, and the rather convoluted excusings and
justifications of Gide’s narrator find distinct echoes in Des Grieux’s story:
the wrestling with temptation and conscience which were fairly standard
reactions to the horror of homosexuality are, in fact, somewhat laboured, but
the pangs of fear when threatened with exposure, the attempts to run from the
truth of his own nature, the account of the inexplicably unsatisfactory
involvement with a female sexual partner, all are clear and valid analyses of
male homosexual feelings and behaviour that have changed little in the
present century.
|
|
The quality of the writing
is very variable, from the downright turgid to the successfully sensual.
Characters are hinted at rather than drawn clearly – even Teleny himself is
largely left to the reader’s own imagining. He is a fantasy character rather
than a real figure. The novel is thus at once fantasy and assertion,
describing the unattainable in highly realistic terms. Few readers will be
unable to identify with some of the desires and longings expressed and
described in Teleny. Many will be
shocked and disgusted, as Des Grieux was, by some of the excesses recounted.
But the novel was ahead of its time in this celebration of uninhibited
sensual and sexual passion between men. It is the first gay modern novel, and
deserves to be considered a classic.
|
|
|
Return
to the Table of Contents
| Return to hub page |
Return to THE OSCHOLARS home page
|
|